Below you will find pages that utilize the taxonomy term “电影”
Posts
《长安三万里》观后:古来圣贤皆寂寞
昨天晚上,在2023这个夏天的尾巴还很有威力的时候,偷了个闲抓住电影上映的尾巴去看了《长安三万里》,上次看电影,还是年初的时候在老家县城看的《流浪地球2》。
电影散场后,从盛世长安的繁华和残破不堪的黄鹤楼中走出来,走在盛世北京灯火通明的街道上,陷入沉思。
客观来说,似乎这个片子不值豆瓣上8.3的高分,尤其从讲故事的角度;但主观上,我又觉得还挺好看。
拋开动画和电影产业角度的分析,有几个直观的感受,记录一下。
1. 终于有这样的国产动画电影了:画面质量超出预期。 电影开始没多久,我心里的这句话就要蹦出来了:终于有这样的国产动画电影了。
“这样”是什么样?
可以和迪士尼、皮克斯动画电影放在一个维度比较的画面质量;不是炒冷饭把以前拍过无数遍的名著故事又拿来再回锅一遍;有自己想法的讲了一个还不错的故事;不是听着英文对白看着中文字幕,而是听着中文对白看着英文字幕。
这几点基本都达到了。什么?你说背的48首也都是耳熟能详的唐诗,不算炒冷饭?我觉得不是,不接受反驳,Case Closed.(反正我说的是感受。)
说真的,在电影过程中那些熟悉的诗句出来,就是有种恰到好处的震憾。
2. 古来圣贤皆寂寞,人生不如意十之八九。 电影是用高适和李白一生的友谊和人生际遇,串起了整个2小时40分的故事,也串起了大唐的兴衰。
在这过程中,一众我们曾经在高考前背的滚瓜烂熟的名字,杜甫、王维、王昌龄、孟浩然、崔颢、岑参、张旭等等陆续出场,而令人唏嘘的是,他们好像也都找不到(好)工作。
这么多天才也整天觉得怀才不遇,郁郁寡欢,借酒浇愁,而且他们中的大多数人直到最后也没有实现抱负,说不定还是郁郁而终;这些诗人中只有高适郁闷了大半辈子,但最终成就最高。
看来人生不如意十之八九,是有道理的。看来我们总觉得不够幸福生活不够如意也不是意外,自古如此啊。
3. 英文字幕翻译是真的好。 另一个直观的感受就是像前面说的,听着中文对白,看着英文字幕。为什么还要看英文字幕?因为实在翻译的太好了。真的做到了信、达、雅。
据说《长安三万里》电影台词的译者是片方邀请的澳大利亚的 sinologist(汉学家)Linda Jaivin 女士,她的汉语名字是贾佩琳。已经深耕中英文化领域四十多年,曾翻译了很多有名的中文影片,比如 :
•Farewell My Concubine《霸王别姬》
•Forever Enthralled《梅兰芳》
•Hero《英雄》
举几个《长安三万里》中诗句英文字幕翻译的例子:
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
When life goes well, be joyous;
Never show the moon an empty cup.
这个:
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Heaven gave me the talent for a reason;
Spend now, riches return in season.
reason和season还完美地押上韵了。
还有这个:
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
Ancient sages leave no name;